|
Witold Gombrowicz. Ferdydurke, novela. Buenos Aires, Argos 1947
Podczas gdy francuskie tłumaczenie Ulissesa było
dziełem trzech osób, potrzeba było grupy 20, nie
licząc nominalnego autora, Gombrowicza we własnej osobie,
do sporządzenia tłumaczenia Ferdydurke. Przedsięwzięcie
rozpoczęte z inicjatywy Adolfo de Obieta, było finansowane
przez Cecilię Benedit de Benedetti, której też
utwór został dedykowany. W ciągu grudnia 1945 r.
i większej części 1946 r., nieformalna grupa przyjaciół
Gombrowicza (do której należał jego kuzyn Gustaw
Kotkowski), spotykająca się zwykle w kawiarni Rex, towarzyszyła
autorowi w skomplikowanym zadaniu przełożenia powieści
na kastylijski. Utwór został następnie poprawiony
przez kubańskiego pisarza Virgilio Piñerę i jego
młodszego rodaka (i kochanka) Humberto Rodrigueza Tomeu. Książka
została opublikowana w kwietniu 1947 r. przez Argos, wydawnictwo
w Buenos Aires. Ten egzemplarz pochodzi z biblioteki Gombrowicza.
|